Program notes for the LOOP concert on April 10, 2008, featuring the works of Ryan Francis, Maurice Ravel, Esa-Pekka Salonen, and Erik Satie (arranged by David Bruce). Translation by Ned Rorem.
I. Sigh / Soupir
My soul rises toward your brow where, O peaceful sister, Mon âme vers ton front où rêve, ô calme sœur, a dappled autumn dreams, un automne jonché de taches de rousseur, and toward the roving sky of your angelic eye, et vers le ciel errant de ton œil angélique as in a melancholy garden, faithful, monte, comme dans un jardin mélancolique, a white plume of water sights toward heaven’s blue! fidèle, un blanc jet d’eau soupire vers l’azur! Toward the compassionate blue of pale and pure October Vers l’azur attendri d’octobre pâle et pur that onto vast pools mirrors infinite indolence qui mire aux grands bassins sa langueur infinie and, over a swampwhere the dark death of leaves et laisse, sur l’eau morte où la fauve agonie floats in the wind and digs a cold furrow des feuilles erre au vent et creuse un froid sillon, letting the yellow sun draw out a long ray. se traîner le soleil jaune d’un long rayon.
II. Futile petition / Placet futile
Princess! envious of the youthful Hebe Princesse! à jalouser le destin d’une Hébé rising up on this cup at the touch of your lips, qui poind sur cette tasse au baiser de vos lèvres, I spend my ardor, but have only the low rank of abbot j’use mes feux mais n’ai rang discret que d’abbé and shall never appear even naked on the Sèvres. et ne figurerai même nu sur le Sèvres. Since I’m not your whiskered lap-dog, Comme je ne suis pas ton bichon embarbé, nor candy, nor rouge, nor sentimental pose, ni la pastille, ni du rouge, ni jeux mièvres and since I know your glance on me is blind, et que sur moi je sais ton regard clos tombé, O blonde, whose divine hairdessers are goldsmiths! blonde dont les coiffeurs divins sont des orfèvres! Appoint us – you in whose laughter so many berries Nommez-nous… toi de qui tant de ris framboisés join a flock of tame lambs se joignent en troupeaux d’agneaux apprivoisés nibbling every vow and bleating with joy, chez tous broutant les vœux et bêlant aux délires, appoint us – so that Eros winged with a fan will paint me upon it, nommez-nous… pour qu’Amour ailé d’un éventail a flute in my fingers to lull those sheep, m’y peigne flûte aux doigts endormant ce bercail, Princess, appoint us shepherd of your smiles. Princesse, nommez-nous berger de vos sourires.
III. Rise from Haunch and Spurt / Surgi de la croupe et du bond
Risen from haunch and spurt Surgi de la croupe et du bond of ephemeral glassware d'une verrerie éphémère without causing the bitter eve to bloom, sans fleurir la veillée amère the ignored neck is stopped. le col ignoré s’interrompt. I, sylph of this cold ceiling, Je crois bien que deux bouches n’ont do not believe that two mouths – bu, ni son amant ni ma mère, neither my mother’s nor her lover’s – jamais à la même chimère ever drank from the same mad fancy. moi, sylphe de ce froid plafond! The pure vase empty of fluid Le pur vase d’aucun breuvage which tireless widowhood que l’inexhaustible veuvage slowly kills but does not consent to, agonise mais ne consent, innocent but funereal kiss! naïf baiser des plus funèbres! To expire to nought announcing A rien expirer annonçant a rose in the darkness. une rose dans les ténèbres.